<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://koguma011.blog105.fc2.com/?xml">
<title>TOEICここだけの話</title>
<link>http://koguma011.blog105.fc2.com/</link>
<description>TOEICここだけの話</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-66.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-65.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-63.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-67.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-64.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-66.html">
<link>http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-66.html</link>
<title>昇っています</title>
<description> 本日のフレーズ訳です。&quot;What we've seen today is merely a bump on the way up, 「きょう私達が見てきたのは昇り基調の１回の下落にすぎません、in other words it's people going up an escalator not down an escalator 言い換えれば、人々はエスカレーターで昇っています、下るではなくfor the very simple reason とても単純な理由でthat the central government in Beijing wants to continue very, very strong growth. 北
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 本日のフレーズ訳です。<br /><br />"What we've seen today is merely a bump on the way up, <br />「きょう私達が見てきたのは昇り基調の１回の下落にすぎません、<br />in other words it's people going up an escalator not down an escalator <br />言い換えれば、人々はエスカレーターで昇っています、下るではなく<br />for the very simple reason <br />とても単純な理由で<br />that the central government in Beijing wants to continue very, very strong growth. <br />北京の中央政府は非常に堅調な伸びが続くことを望んでいるという。<br /><br />It wants to show its very best possible face <br />中国政府は示したがっています、目いっぱい良い顔を<br />that it can." <br />中国政府が示すことができる」<br /><br />＜お役立ちリンクＥ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング 教材</a><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-10-14T14:25:20+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma011</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-65.html">
<link>http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-65.html</link>
<title>指導者から</title>
<description> 
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[  ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-08-24T15:05:40+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma011</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-63.html">
<link>http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-63.html</link>
<title>言葉が通じない為に</title>
<description> 逆に言葉が通じない為に周囲の人々との意思疎通が全くかなわず、最悪の場合は精神を病む事になる。（パリ症候群も参照）英語崇拝（えいごすうはい）とは、他の言語と比較して英語の価値を絶対的なものとして畏敬し心酔している状態をさす。津田幸男(1990, 1993)は、その症状として英会話症候群、英会話中毒、英会話アレルギー、英語圏への留学ブームを挙げている。これらの症状に陥る原因として、欧米コンプレックスが起因している
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 逆に言葉が通じない為に周囲の人々との意思疎通が全くかなわず、最悪の場合は精神を病む事になる。（パリ症候群も参照）<br />英語崇拝（えいごすうはい）とは、他の言語と比較して英語の価値を絶対的なものとして畏敬し心酔している状態をさす。<br /><br />津田幸男(1990, 1993)は、その症状として英会話症候群、英会話中毒、英会話アレルギー、英語圏への留学ブームを挙げている。これらの症状に陥る原因として、欧米コンプレックスが起因していることも指摘している。<br /><br />＜お役立ちリンクＢ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文 読解</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-06-03T17:03:21+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma011</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-67.html">
<link>http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-67.html</link>
<title>利益を上げる</title>
<description> ◆as a jump-off point for international expansion. jump-off = （競技・攻撃などの）出発[開始]（点）◆They are tapping Hong Kong's financial expertise They = Chinese companiestap = 〈資源・土地・市場〉を開発[利用・開拓]するexpertise = 専門家（expert）としての知識［力量］、専門（的）技術◆But while Hong Kong profits from China's economic development,profit from = ～で利益を上げる◆it could hurt the city.
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ ◆as a jump-off point for international expansion. <br />jump-off = （競技・攻撃などの）出発[開始]（点）<br />◆They are tapping Hong Kong's financial expertise <br />They = Chinese companies<br />tap = 〈資源・土地・市場〉を開発[利用・開拓]する<br />expertise = 専門家（expert）としての知識［力量］、専門（的）技術<br />◆But while Hong Kong profits from China's economic development,<br />profit from = ～で利益を上げる<br />◆it could hurt the city.<br />it = China's economic development<br />◆by the private Better Hong Kong Foundation <br />Better Hong Kong Foundation ：1995年設立のNPO。中国および香港と他の国々の<br />相互理解を深める目的で、香港財界や地域社会のリーダーにより作られた。<br />【URL】http://www.betterhongkong.org/eng/<br />＊「SV の後で区切る」というSIM 同時通訳方式の原則には反するが、ここでは主語部分が修飾され長くなっているため、述語動詞showed の前でひと呼吸おかれているので、それに合わせて例外的にここで区切っている。<br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2009-11-25T10:03:57+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma011</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-64.html">
<link>http://koguma011.blog105.fc2.com/blog-entry-64.html</link>
<title>英語を速く読む方法</title>
<description> to $50 billion annually 「年間500億ドルまで」ですね。2010年の戦争費用1300億ドルが500億ドルまで削減されるということですね。最後にover several years. とありますから、それはすぐにではなくて、「数年間にわたって」少しずつ削減され、数年後に年間500億ドルになる、ということがわかりますね。このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。このような感じでぜひ、ＳＩＭ音読を実行してください！！
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ to $50 billion annually <br />「年間500億ドルまで」ですね。2010年の戦争費用1300億ドルが500億ドルま<br />で削減されるということですね。<br /><br />最後に<br />over several years. <br />とありますから、それはすぐにではなくて、「数年間にわたって」少しずつ<br />削減され、数年後に年間500億ドルになる、ということがわかりますね。<br /><br /><br />このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。<br />このような感じでぜひ、ＳＩＭ音読を実行してください！！<br /><br /><br />＜お役立ちリンクＣ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">長文 読解</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2009-07-13T13:01:25+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma011</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>